[personal profile] palindromer

Зашел сегодня на rsdn, порылся в архивах и вспомнил. Цитирую сам себя как настоящий блоггер:

Давным давно, когда надо было почитать что-нть по sql, мне под руку попался перевод "Understanding SQL". В качестве примера там была таблица с поставщиками, заказчиками и прочая байда. Читаю. Вроде написано просто и понятно, как раз на мой неискушенный мозг. И вдруг я натыкаюсь на "порядок для поставщика и заказчика". Туплю. Потом опять вижу это слово. И опять. В примерах, в задачах, везде. Гадаю, что же за "порядки" и при чем тут они. Потом до меня доходит, что так перевели "order".


Предположим что мы хотим найти все порядки заказчиков не находящихся в тех городах где находятся их продавцы. Для этого необходимо связать все три наши типовые таблицы ( вывод показывается в Рисунке 8.4 ):
SELECT onum, cname, Orders.cnum, Orders.snum 
  FROM Salespeople, Customers,Orders 
  WHERE Customers.city < > Salespeople.city 
    AND Orders.cnum = Customers.cnum 
    AND Orders.snum = Salespeople.snum; 

Date: 2008-10-05 08:53 am (UTC)
From: [identity profile] ariokh-dark.livejournal.com
Бляди, сэр

Date: 2008-10-05 09:43 am (UTC)
From: [identity profile] palindromer.livejournal.com
На хяляву и хлорка творог, поэтому без особых претензий.
Впрочем, не удивлюсь если и в каком бумажном издании так оставили.

Date: 2008-10-06 06:28 am (UTC)
From: [identity profile] comargo.livejournal.com
Именно поэтому документацию лучше читать на английском.

Date: 2008-10-07 04:46 am (UTC)
From: [identity profile] palindromer.livejournal.com
Мне кажется что лучше читать на том, на котором удобнее. Но хочешь не хочешь, приходится втыкать в оригинал. Не только из-за качества переводов, но еще и потому что некоторые книги у нас переводить не торопятся.