be left holding the baby
Apr. 19th, 2010 10:04 amЭта идиома в английском означает внезапно столкнуться один на один с проблемой совершенно вне твоей сферы компетентности и ответственности. Потому что человек, который должен этим заниматься, по каким-то причинам перекинул дела на тебя. На ближайшую неделю поговорка подходит ко мне в буквальном смысле. Жена с подругой улетели на юга купацца и загорать, а мне достались подружкины дети. Братья 11 и 5 лет. Я был запасным вариантом на случай если никто из друзей, знакомых или родственников не сможет пожить с ними. Так оно и вышло. Хлопот в общем немного - разбудить, собрать младшего и отвести в сад. Вечером принять вахту у няни, которая забирает из сада и готовит ужин, убедиться что все ок, тихие игры, вечерний чай/кефир, отбой.
Утреннюю часть ежедневного квеста сегодня прошел. Вспомнилась песня Paediatrics дуэта Amateur transplants
You need a little patience,
When you trying to examine a child,
It is source of such frustration,
When you need them to keep still for a while,
...
Правда мне понадобилось терпение не для того чтобы утихомирить, а наоборот чтобы разбудить. Хорошо что со старшим никаких проблем и он в случае чего может по-братски повлиять на родную кровь. Мне хоть и советовали на дорожку "ну ты там с ними построже", но в случае дошкольника это проще сказать чем сделать. Как с ним построже если ты чужой едва знакомый человек, а не родня.